سفارش دوبله در سایت استودیو ساینا ٬ هم اکنون برای دریافت مشاوره با کارشناسان ما تماس بگیرید
با دوبلورهای ما ٬ صدا و ایده های متفاوتی را تجربه کنید!
دوبله هنر برگرداندن زبان اصلی فیلم به زبان دیگر است …
از کشورهای پیشگام در این زمینه میتوان به ایتالیا ، آلمان و اسپانیا اشاره کرد. در سال 1930 دوبله بهطور سیستماتیک در شهرهای بزرگ ایتالیا مانند رم و میلان آموزش داده میشد. در این عرصه کشور عزیزمان هم صاحبنام است. سال 1323 اولین استودیوی تخصصی دوبله (خدمات سفارش دوبله) در ایران تاسیس شد و برای نخستین بار فیلمها را با امکانات حرفه ایی به زبان فارسی برمیگرداندند.با گذشت زمان،این هنر ارزشمند به نسلجوان منتقل شده است.
با گسترش جهانی رسانهها هنر دوبله محبوبتر و پرطرفدارتر و هر روز به حجم سفارش دوبله افزوده میشود.در عصر حاضر شاهد هنرنمایی نسل جدید دوبله هستیم که با تکیهبر ریشههای پرقدرت این حرفه و استفاده از تجارب و آموزههای اساتید خود به زیبایی هنرنمایی میکنند.دوبلورهای جوان،بسیار خلاق و پر اشتیاق بهدنبال ارتقای کیفیت هرروزهی هنر دوبلاژ هستند.
شما میتوانید در سایت استودیو ساینا که یک سایت دوبلاژ تخصصی است هم نمونه صدای دوبلورهای پیشکسوت و همصدای دوبلورهای جوان و حرفهای را بشنوید و در نهایت برای سفارش دوبله اقدام کنید.
پادکست (شناخت هنر دوبله)
خدمات حرفه ای صدا از جمله سفارش دوبله در سایت رسمی استودیو ساینا
نقش دوبله در صنعت فیلم و انیمیشن
حیات صنعت انیمیشن و صنعت فیلم سازی جهان به هنر دوبلاژ وابستهاست. به واسطه دوبله، کشورهای سازنده انیمیشن و فیلم میتواند محصولات خود را به کشورهای دیگر صادر کنند.
دوبله به انیمیشنها جان دوباره میدهد و باعث درک مفهوم و در جریان قرار گرفتن بینندهها با روند داستانی آن میشود. ازآنجاییکه علاوهبر کودکان بسیاری از نوجوانان و بزرگسالان مخاطب انیمیشن هستند، امروزه صنعت انیمیشن بسیار پررونق شده است و سفارش دوبلهی انیمیشن روزبهروز افزایش مییابد.
دوبله در ارتقای جذابیت و افزایش قدرت هنری فیلمها نقش بسزایی دارد. دوبله میتواند ارتباط مخاطب با فیلم را چنان قوی کند که نام و داستان آن فیلم در ذهن جامعه تا سال ها ماندگار شود. بهطورخلاصه دوبله اگر خوب باشد، فیلم با داستانی ضعیف را به حد متوسط و فیلم با داستان متوسط را به حد خیلی خوب بالا میکشد و اگر فیلمی عالی باشد، دوبله خوب آن را تبدیل به فیلمی ماندگار در تاریخ سینما میکند که نمونه این اتفاق را در کشورمان شاهد بودهایم.
بعضی از فیلمها بهعلت استقبال جامعه تا مدتها سانس سینماها را به خود اختصاص داده بودند و مردم برای دیدن آن صف میبستند، فیلمهایی که دوبله موجب ارتباطگیری مخاطب با آنها شده بود.
دوبله انیمیشن و دوبله فیلم هر کدام به تخصص خاص خود احتیاج دارد. درست است که در هر دو، عمل دوبله اتفاق میافتد اما هنگام دوبله انیمیشن دوبلور کودک و دوبلورهایی که صدایشان برای انیمیشن گویی تربیتشده است و میتوانند انواع تیپ صداها را بسازند حضور دارند. اما دوبلور فیلمها در رئال گویی تبحر دارند.
استودیو ساینا هم در زمینه انیمیشن و هم فیلم، دوبلورهای باتجربه و متخصص دارد. دوبلورهایی که میتوانند طیف گستردهای از تیپهای مختلف را در انیمیشن اجرا کنند و در رئال گویی حرف اول را میزنند.
و همچنین استودیو ساینا بهجهت راحتی مخاطبان و ایجاد همکاری، سایت سفارش دوبله طراحی کردهاست که شما میتوانید هم نمونه صدای گویندگان و هم نمونه فیلمهای دوبله شده را تماشا کنید و از آن طریق سفارش دوبله فیلم یا سفارش دوبله انیمیشن بدهید.
مراحل دوبلاژ (فرایند سفارش دوبله از صفر تا صد)
افراد هنگام تماشای فیلم فقط صدای دوبلورها را میشنوند و شاید تصور کنند برای دوبله فیلم فقط حضور دوبلورها کافی است اما دوبلاژ یک پروژه گستردهاست که برای سرانجام رسیدن آن عوامل بسیاری گرد هم میآیند. در زیر به شرح مراحل انجام دوبله و معرفی عوامل دستاندرکار آن میپردازیم:
1_ مترجم
2_ مدیر دوبلاژ و وظایف آن
3_دوبلور ها و گویندگی فیلم
4_میکس و مونتاژ
پادکست (اهمیت دوبله ویدیوهای آموزشی)
سفارش دوبله یعنی قدم گذاشتن در مسیر شناخت فرهنگ و سینمای جهان ٬ استودیو ساینا همراه شما است!
1_ مترجم
مترجم فیلم را به زبان اصلی تحویل میگیرد و ترجمه میکند. اما این کار به این سادگینیست و ترجمهی فیلم، کاری بسیار حرفه ایی است که به تخصص ویژه ایی احتیاج دارد.
مترجم باید امانتدار مفاهیم اصلی فیلم باشد و این سختترین قسمت کار ترجمه است. به این معنی که باید برای جملات و دیالوگها معادلهایی به زبان فارسی پیدا کند، کلماتی که نزدیکترین مفهوم به زبان اصلی باشد.
برای درک بهتر مخاطب تا حدودی از اصطلاحات ایرانی و مطابق فرهنگمان استفاده کند و هم فرهنگ کشور مبدا را نمایان سازد. در واقع مترجم بر روی یک شمشیر دو لبه راه میرود اگر خیلی پایبند مفاهیم فیلم باشد درنهایت ترجمه او فرهنگ بیگانه و نامأنوس را جلوه میدهد که درکش برای مخاطب ایرانی سخت است و اگر ترجمه را با فرهنگ ایرانی بیشاز حد تطبیق دهد، اصل امانتداری در ترجمه زیر سوال میرود و مفهوم فیلم تغییر مییابد.
مترجم بر اساس قوانین کشور خود و زبانی که به آن ترجمه می کند، می تواند تغییر جزئی دیالوگ را اعمال کند تا فیلم برای خانواده و مخاطب هدف در سنین مختلف قابل پخش باشد که به این عمل سانسور محتوایی نیز می گویند تا در برابر تهاجم فرهنگی مقابله شود.
2_ مدیر دوبلاژ و وظایف آن
مدیر دوبلاژ بعد از دریافت ترجمه تکبهتک دیالوگها را با دهان و فرم صورت بازیگر تطبیق می دهد و به شکلی دیالوگها را بازنویسی میکند که گویی از دهان خود بازیگر خارج میشود و بیننده متوجه این حقیقت که دراصل بازیگر به زبانی دیگر صحبت کردهاست می کند نشود و به عبارت دیگر باور کند تمامی بازیگران به فارسی دیالوگ گفته اند.مدیر دوبلاژ می تواند این وظیفه را به مترجم بسپارد.
مدیر دوبلاژ برای هر کاراکتری که در فیلم حضور دارد،گویندهای انتخاب میکند.اینکه کدام گوینده برای کدام نقش انتخاب شود به تشخیص مدیر دوبلاژ است و برای انتخاب گویندهها،فاکتورهای زیادی در نظر میگیرد.از جمله سن صدا، جنس صدا، لحن، میزان تجربه و…
انتخاب درست گویندهها مهارتی است که پساز سالها تجربه و کار در این عرصه به دست میآید و موفقیت و عدم موفقیت کار نهایی دوبله به این مرحله بستگی بسیاری دارد.فقط کافی است یک گوینده بهاشتباه انتخاب شود و صدایش مناسب کاراکتر نباشد،آنوقت مخاطب،دیگر نمیتواند ارتباط لازم را با موضوع فیلم حفظ کند و کیفیت هنری و اثرگذاری فیلم کاهش مییابد.
مدیر دوبلاژ قبلاز شروع ضبط، فیلم را با دقت میبیند تا اجحاف کامل بر موضوع فیلم و شناخت کاملی از شخصیت کاراکترها داشته باشد.این کار برای مدیر دوبلاژ ضروری است زیرا اوست که وظیفه هدایت گویندگان را دارد و لحن ، حس و نحوه گویندگی آنها را با کاراکتر فیلم چک میکند تا در صورت لازم جهت هماهنگی بیشتر و وجود ایراداتی در گویندگی آنان،تذکراتی میدهد.
مدیر دوبلاژ پساز پایان ضبط،دوباره فیلم را بازبینی میکند و اگر نیاز به اصلاح یا ضبط دوبارهای داشته باشد آن را انجام میدهد. همچنین مدیر دوبلاژ علاوهبر گویندگان، کادر فنی از قبیل صدابردار ، دستیاران،صداگذار و … را نیز انتخاب میکند.
پادکست (دوبله به معنای واقعی یک درس زندگی است)
اگر نیاز به خدمات دوبله (سفارش دوبله) دارید از طریق پشتیبانی واتساپ با ما در تماس باشید
3_دوبلور ها و گویندگی فیلم
دوبلور فردی است که با صدایی رسا و گیرا و تکنیک ماهرانه بهجای کاراکترهای فیلم صحبت میکند.
هرچقدر دوبلور باتجربهتر و حرفهایتر باشد، بهتر و بیشتر میتواند احساسات بازیگر را در صدای خود انتقال دهد. دوبلور صدا بازیگری است که توانایی اجرای انواع لحنها و صحبت بهجای انواع شخصیتها را دارد.
صدای خوب اولین شاخصه یک دوبلور است، اگرچه تنها دلیل کافی نیست. اما معمولاً صدای دلنشین برای دوبلاژ مورد پذیرشتر است و همانطور که گفتیم صرفاً داشتن صدای زیبا برای ورود به عرصه دوبله کافی نیست. بسیارند افرادی که صدای زیبا و دلنشین دارند اما هرگز نتوانستند دوبلور شوند زیرا تکنیک لازم جهت اجرا را نداشتند
ولی اگر فردی صدایی معمولی داشته باشد و در پرورش و تقویت آن کوشا بوده و به تکنیک اصولی دوبله تسلط یابد، میتواند بهجای کاراکترها و شخصیتهایی که به جنس صدایش نزدیک است صحبت کند و در این عرصه موفق باشد. اما اگر فردی هم صدایی خاص و زیبا داشته باشد و هم استعداد اجرا و به تکنیک مسلط شود، خیلی زود ماندگار و جایگاهی خاص در عرصه دوبلاژ پیدا خواهد کرد.
دوبلور شدن زمانبر و نیازمند صبوری است.دوبله جزو زمره هنرها محسوب میشود.هنر، مهارتی است که از بدو تولد همراهمان نیست و خودمان بدستش میآوریم. برای کسب هر مهارت و هنری می بایست تلاش،پشتکار و روحیه آموزش پذیری داشت. اگر فردی بخواهد به قول معروف ره صد ساله را یک شب طی کند، قطعا در مسیر دوبلور شدن مأیوس و دلسرد میشود ،زیرا این کار مستلزم سپری کردن پستی بلندیهای بسیار است.
لازم به ذکر است از آنجایی که هنر انتها ندارد و یک دریا پی پایان است ، یک هنرمند باید در هر سطحی که هست برای ارتقای خود کوشش کند ، یک صداپیشه و دوبلور باید در صورت نیاز تمارین صدایی و بیانی خود را ادامه یا ارتقا دهد ، اهل مطالعه ، تحقیق و افزایش دانایی و سواد خود باشد تا بتواند خلق یک اثر شاهکار و کم نظیر و خروجی ارزشمندی به مخاطب تحویل دهد.
یکی دیگر از ویژگیهای دوبلورهای موفق قدرت بیان ، حجم وسعت صدای آنان است.مهارتبیان آنان باید بهقدری قوی باشد که از پس گفتن هر دیالوگی هرچند سخت،بربیایند و کمترین تپق و تکرار را داشته باشند.همچنین مخاطبان نباید برای شنیدن صدای دوبلورها بهسختی بیفتند،به این معنی که صدای او باید بسیار رسا و برای شنیدن آسان باشد.
در سایت استودیو ساینا، میتوانید با مجموعه بزرگی از دوبلورهای موفق با صداهایی جادویی و دلنشین که در صدا بازیگری مهارت بیهمتایی دارند، آشنا شوید، نمونه صدایشان را بشنوید و برای سفارش دوبله آنلاین اقدام کنید.
4_میکس و مسترینگ
صداگذار یا باندساز ، مسئول میکس و مسترینگ که توسط مدیر دوبلاژ انتخاب میشوند، پساز ضبط صدای گویندگان، آن را با صدای اصلی و پسزمینه فیلم مانند موسیقی ، افکتهای صوتی و … ترکیب میکنند.
آن ها باید گوش بسیار قوی داشته باشند و بتوانند ریزترین جزئیات شنیداری را بشنوند و در نهایت کاری یکدست که دارای هارمونی زیبایی است را تحویل دهند.
نرم افزار های معروف و کاربردی میکس و مسترینگ برای کارهای دوبلاژ ، پادکست و آیتم های صوتی دیگر عبارت اند از Adobe audition , cubase , nuendo و بسیاری از نرم افزارهای دیگر . ادوب ادیشن در زمینه تدوین امور صدایی مانند پادکست نرم افزاری پرکاربرد و تخصصی است . در آن میتوان افکت های صوتی متفاوت ، پلاگین های اصلاحی متفاوت و تنظیم دقیق صوت را انجام داد.
در استودیو ساینا یکی از بازوهای قوی که به واسطه آن میتوانند درجه یک ترین پروژههای صوتی را بسازند،وجود مجربترین باندسازها و حرفهایترین مسئولان میکس و مسترینگ است که با مهارت تمام سختترین پروژههای صوتی را با بالاترین کیفیت و در کوتاهترین زمان تکمیل و تحویل میدهند. در استودیو ساینا با راهاندازی سایت سفارش دوبله، راهی آسان برای همکاری با این متخصصان و ثبت سفارش دوبله آنلاین، مهیا کرده ایم.
قبل از سفارش دوبله میتوانید نمونه کارهای ما را مشاهده کنید
معرفی یکی از خدمات ارزنده استودیو ساینا(دوبله همزمان)
مردم در سینما نشستهاند و انیمیشن یا فیلمی در حال پخش است، تمامی دوبلورها حضور دارند و همزمان با پخش سکانسی از فیلم، دوبلورها بهطور زنده شروع به دیالوگ گویی بهجایی کاراکترها میکنند. به این هنر، دوبله همزمان می گویند.
دوبله همزمان یکی از حساسترین و پراسترس ترین نوع دوبله است. زیرا گوینده با کوچکترین اشتباه در دیالوگ گویی از بازیگر فیلم عقب میافتد و یا ممکن است کلمه یا جملهای را اشتباه بگوید و در این صورت هرگز جای جبران نیست چون فیلم بهصورت زنده برای جمعیت کثیری در حال پخش است. ولی در استودیو می توان برای چندین بار یک دیالوگ را تکرار کرد تا به لحن مورد نظر رسید. بنابراین گویندگان دوبله همزمان باید بسیار حرفه ایی و کاربلد باشند.
از طرفی دوبله همزمان، یکی از جذابترین و هیجانانگیزترین برنامههای اجرایی برای بینندگان است. اگر شما هم قصد دارید برای کودکان و دانشآموزان خود اردویی هیجانانگیز یا برای خانواده خود اجرایی مفرح با دیدن دوبله همزمان انیمیشن ترتیب دهید ، استودیو ساینا با دارا بودن مجموعه بینظیری از گویندگان حرفهای که در توانایی اجرا سرآمد هستند،.بدین منظور می توانید از طریق سایت استودیو با مناسبترین قیمت دوبلهی انیمیشن و فیلم برای تماشا در سینما و آمفی تئاتر بلیط رزرو کنید یا اگر مسئول سینما یا موسسه فرهنگی هستید می توانید با ثبت سفارش دوبله در این قسمت با استودیو ساینا همکاری کنید.
آموزش دوبله
با همهگیری رسانههای مجازی و گسترش دیجیتال مارکتینگ، وجود آموزشهای مجازی و… دوبله یکی از پرطرفدارترین و پراقبال ترین هنرها از سوی جوانان و سایر مردم شدهاست. آنان ، نیاز جامعه به وجود گویندگان و صداپیشگان ماهر را درک کردهاند و خیل عظیمی از جوانان به سمت یادگیری دوبله آمدهاند که اگر درست آموزش نبینند یا در نزد غیر متخصصان، این هنر را فرا بگیرند متأسفانه شاهد افول این هنر خواهیم بود.
یکی از پایه های آموزش دوبله ، یادگیری اصول فن بیان است ، در آموزش اصول فن بیان به چگونگی رسیدن به بیان شیوا و رسا می پردازیم ، اینکه نحوه صحیح مخارج حروف به چه صورت است ، اینکه ریتم صحبت کردن در شرایط و حالات مختلف باید به چه شکل باشد ، اینکه لحن در کلام چه تاثیر مهم و کلیدی دارد و همچنین توضیحاتی در رابطه با آکسان اینکه تاکید بر روی یک کلمه چقدر در معنی جمله تاثیر دارد ، تعریف منوتن و راه های رفع این ایراد در بیان ، دکلمه خوانی ، مناجات خوانی ، شعر خوانی و بسیاری از قبیل این موارد . یادگیری فن بیان جدا از هنر دوبله یک فن کاربردی برای زندگی روزمره و همچنین هنرهایی مانند تئاتر ، بازیگری سینما و تلویزیون ، مجری گری و بسیاری از مشاغل مرتبط با سخن گفتن می شود.
اگر شما هم جزو عاشقان این هنر هستید و یا قصد فراگیری این حرفه جهت تولید محتوا و صداگذاری بر روی کلیپهای خود دارید،به سایت استودیو ساینا مراجعه فرمایید تا در نزد متخصصان این حرفه آموزشدیده و در ادامه از هنرمندی و مهارت خود در ارتقای شغل و ارتباطاتتان لذت ببرید.
استودیو ساینا با فراهم کردن تمامی امکانات تخصصی و ایجاد مجموعه بزرگی از متخصصان صدا جهت انجام انواع خدمات
( سفارش دوبله – سفارش گویندگی – سفارش نریشن و … ) آماده همکاری با متقاضیان است.