گویندگی دوبلاژ در استودیو ساینا
دوبله کردن، یک فرآیند پس تولید در تولید فیلم است که گویندگان با درک شرایط کارکتر و احساسات غالب بر او و همچنین با تسلط بر تکنیک های صدابازیگری، با لحن و کلام مناسب، به جای کارکتر ها گویندگی می کنند. مردم ما علاقه وافری به هنر دوبله دارند و یکی از محبوب ترین هنرها در ایران محسوب می شود. جذابیت این عرصه، همچنان در حال افزایش است و هرروزه بر تعداد جوانان علاقمند به یادگیری صداپیشگی افزوده می شود.
گویندگی، حوزه وسیعی از ژانرهای مختلف را شامل می شود که از آن میان می توان به گویندگی خبر، نریشن، دوبله، گویندگی رادیو، کتاب صوتی، پادکست، تلفن گویا و… اشاره کرد. هر کدام از زمینه های بالا، نیاز به تخصص ویژه خود دارد و گویندگان می توانند بنا به علاقه، تجربه و استعداد خود، در یک یا چند زمینه گویندگی تبحر داشته باشند.
دوبله از پرطرفدارترین و تکنیکی ترین شاخه های گویندگی محسوب می شود. واژه دوبله ، ریشه در زبان ایالات متحده دارد و اولین مرتبه برای دوبله و کپی کردن دیسک هایی استفاده شده که جز اولین تجارب موفق در همگام سازی صدا با تصویر بودند. در سال 1931، از دوبله برای ناطق کردن فیلم های صامت، استفاده شد.
دوبله روشی بود که گوینده باید حرکات لب و دهان بازیگر را با صدای خودش مچ کند به طوری که کاملا طبیعی به نظر برسد و مخاطب متوجه اینکه بازیگر در اصل به زبان دیگری صحبت می کند نشود. از همین طریق برای اضافه کردن جلوه های صوتی هم استفاده می کردند. کشور فرانسه و به دنبال آن ایتالیا و انگلستان از اولین کشورهایی بودند که در این زمینه پیشگام شدند. در ابتدا ، فقط فیلم های داخلی دوبله میشدند اما بعد ها، فیلم های خارجی نیز اضافه شدند.
بیشتر بدانید: مرکز دوبله تهران
در سال 1347 واحد دوبلاژ سینما و تلویزیون ملی ایران به طور همزمان آغاز به کار میکنند . استاد علی کسمایی در این دوره مدیریت دوبلاژ را بر عهده داشتند . کسانی که به عنوان بازیگر صدا توسط استاد کسمایی و استاد کوشان انتخاب می شدند هم از جامعه تاتری و هم از بین مردم معمولی انتخاب می شدند. آنها صداهای زیبا از میان مردم را کشف می کردند و برای ایفای نقش در دوبله آماده می کردند .
اکنون نیز این هنر زیبا به بالاترین حد رشد و بالندگی خود رسیده و به واسطه هنر دوبله، بزرگترین تبادل فرهنگی دنیا که همان تولید و پخش فیلم و انیمیشن است اتفاق میافتد. فیلمهای خوب در کمترین زمان ممکن به سراسر جهان صادر میشوند و بعد از ترجمه، با کمک دوبله قابل پخش و نمایش خواهند شد.
شاید تصور کنید فقط فیلمهای خارجی نیاز به دوبله دارند اما به دلایل گوناگون برخی فیلمهای ایرانی نیز بار دیگر به زبان فارسی دوبله میشوند و دوبلورها بهجای بازیگران ایرانی دیالوگ میگویند. در برخی فیلمهای ایرانی بهعلت ضعف صدا بازیگری بازیگران، مخاطب نمیتواند با موضوع داستان و کاراکترها ارتباط برقرار کند
بنابراین کارگردان با دوبله و جایگزین کردن کلام دوبلورها، سطح کیفی فیلم را افزایش میدهد و یکی دیگر از دلایل سفارش دوبله فیلم ایرانی، شرایط محیطی سر صحنه ضبط فیلم است، صدای بازیگران کیفیت خوبی ندارد و یا صدای کاذب همراه دیالوگها شنیده میشود که در این شرایط دوبله به تمیزی صدای فیلم کمک میکند
در برخی مواقع دیگر، فیلمهای قدیمی بهعلت نمایش مکرر در سینماها و کپی رایت زیاد و آرشیو شدن طولانیمدت، کیفیت صدایشان کاهش مییابد و برای رفت این اختلال بار دیگر آن را دوبله میکنند. استودیو ساینا یکی از حرفهایترین گروه های گویندگی دوبلاژ محسوب میشود که در محیط کاملاً آکوستیک با تخصصیترین تجهیزات ضبط صدا، سفارش گویندگی زیرنظر مدیر دوبلاژ متبحر انجام می دهد.
دوبله فیلم های خارجی(سینمایی و سریال)
زمانیکه محتوایی تصویری، دوبله میشود دیگر نیاز نیست بیننده مدام چشمش بین قسمت پایین(ترجمه) و بالای تصویر جابهجا شود و با خیال راحت میتواند محتوای کلی فیلم را دریافت کند و از فهم آنجا نماند. یکی از علتهای جذابیت دوبله این است که باعث بومیسازی محتوای خارجی میشود و به فهم بیشتر مردم داخل کشور کمک میکند.
دوبلورهای باتجربه که توانایی بالایی در همزاد پنداری با بازیگران دارند با استفاده از تکیهکلامها و عبارات ایرانی، رفتار بازیگران و کلامشان را قابلدرک تر میکنند.
مزیت دیگر دوبله این است که نابینایان نیز میتوانند از طریق دوبله در جریان روایت محتوا و فیلم قرار گیرند و همچنین افراد مسن با دوبله راحتتر هستند و بهطورکلی تماشا و دریافت محتوای فیلمهای دوبله شده به خرج انرژی و زحمت کمتری احتیاج دارد.
گویندگی دوبلاژ / استودیو ساینا
دوبله انیمیشن
اگر سفارش گویندگی و دوبله نباشد کودکان نمیتوانند از انیمیشنها و محتوای تولیدی سایر کشورها بهرهمند شوند و در واقع تنها با استفاده از دوبله است که کودکان قادر به تماشای کارتون و انیمیشن و سایر محتواهای تصویری هستند، زیرا آنان نمی توانند بخوانند و یا اگر به سن مدرسه رسیده باشند سرعت خواندن شان آنقدر بالا نیست که بتوانند از زیرنویس استفاده کنند.
هرچقدر گوینده باتجربهتر و ماهرتر باشد به دیالوگ های انیمیشن جان می دهد و آن صدا و شخصیت در ذهن و قلب کودکان جاودانه میشود، همانطور که ما بسیاری از کارتونهای دوران کودکی را بهعنوان خاطره زیبا در ذهن خود داریم. بخش عظیمی از سفارش دوبله به این ژانر از گویندگی اختصاص دارد.
به واسطه سفارش نریشن ، تبادل فرهنگی بزرگی در دنیا که همان تولید و پخش فیلم و انیمیشن است اتفاق میافتد. فیلمهای خوب در کمترین زمان ممکن به سراسر جهان صادر میشوند و بعد از ترجمه، با کمک دوبله قابل پخش و نمایش خواهند شد. دوبله خوب اگر در کنار ترجمه خوب قرار گیرد سطح کیفی و هنری فیلم را چندین پله ارتقا می دهد که در نتیجه آن، بینندگان بیشتری جذب خواهند شد.
در سایت استودیو ساینا ، نمونه صدای دوبلور ها همراه با بیوگرافی و نمونه آثار صوتی آنان قرار داده شده است. گویندگان استودیو ساینا علاوه بر زبان فارسی و ترکی با زبان های انگلیسی، آلمانی، عربی و زبان های محلی کردی، شمالی، لری، بلوچی و لهجه های اصفهانی، مشهدی، اراکی و… گویندگی می کنند همچنین در سایت ساینا راه های ارتباطی مختلفی قرار داده شده که سفارش دهندگان می توانند در خصوص ضبط انواع محتوای صوتی با متخصصان گویندگی مشورت کنند.